Proofreading is a vital part of the translation process. If you’ve spent time and money carefully crafting a document, manufacturers’ handbook or set of supplier guidelines, it makes sense to put the same amount of care and attention into the translated version. Relying on just one person to deliver a pristine translation that is consistent with your original text and also reads correctly in the target language is a very risky strategy.
Proofreading, checking and editing
CGB Translations has its translations proofread by a second person as standard. All work is quality assured by someone whose mother tongue is the same as the target language to ensure it is fluent, readable and free of errors.
It can be tempting to use a machine translator or a bilingual employee at the office to produce a translation in order to save time and money. However, it should be checked by someone else who speaks the language, or business runs the risk of sending out a document that makes no sense, misleads the reader or even damages the brand.
Having it proofread by a professional provides the peace of mind that the translation is reliable – particularly if it is destined to be read by customers.
Leave the quality assurance to CGB Translations and you’ll never have to worry again.
CGB Translations won a tender for the translation of our internal CRM system that encompassed over 26 languages. The project was very technical in nature but the submitted work was of the highest quality and was also submitted ahead of schedule.
Head of Procurement – Global Security Corporation